Les Tiges de Mil et les Pattes du Heron. Lire et Traduire les Poesies Orientales 2 PDF


Comment traduire le poe me oriental ? Comment transposer les pro- fondeurs de la psyche humaine exprime es dans des langues, des formes, une pense e me me, qui n ont rien d e quivalent avec celles du franc ais ? Selon quels crite res ? Les auteurs de cet ouvrage re pondent a ces interrogations en distinguant les e le ments qui font la valeur esthe tique de l original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d abord a l analyse des jeux de composition, des modalite s d expression, des formes et des images qui jouent un ro le-cle dans l univers de signification de l original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors e tablir une relation cohe rente entre le syste me de composition du poe me et celui qui constitue le fond stylistique de la litte rature de re fe – rence. Ces mode les, fort e loigne s des the ories litte raires que l on connai t en Occident, constituent le « fonds » de l imagination cre atrice qu il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux mode les stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espe rer satisfaire au gou t esthe tique du lecteur et lui donner a voir, a sentir et a aimer, a travers la traduction, les beaute s du poe me original, sa poe sie. Second volet d une recherche mene e au sein du Re seau Asie « Lire et tra- duire les poe sies orientales » (2005-2012), ce volume continue l exploration du the me de l amour, base anthropologique commune des uvres e tudie es; le champ d e tudes se limite aux poe sies pre modernes de l Asie orientale (chinois, core en, japonais, vietnamien), de l Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, te lougou) et de la Perse ; les travaux se de veloppent a travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spe cialistes du langage.

-}